1. Zu Straßburg auf der Schanz
Zu Straßburg auf der Schanz,
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging [nicht] an.
Da ging mein Trauern an,
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen,
Ins Vaterland mußt ich hinüber schwimmen,
Das ging [nicht] an.
Ein [Stunde] in der Nacht
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir [ist's] aus.
Sie haben mich gebracht;
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
Mit mir [ist's] aus.
Früh Morgens um zehn Uhr
Stellt man mich [vor das] Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.
Stellt man mich [vor das] Regiment;
Ich soll da bitten um Pardon,
Und ich bekomm doch meinen Lohn,
Das weiß ich schon.
Ihr Brüder allzumal,
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat [mir solches]5 angetan,
Das klag ich an.
Heut' seht ihr mich zum letztenmal;
Der Hirtenbub ist nur Schuld daran,
Das Alphorn hat [mir solches]5 angetan,
Das klag ich an.
Ihr Brüder alle drei,
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut 'raus spritzt,
Das bitt ich Euch.
Was ich euch bitt, erschießt mich gleich;
Verschont mein junges Leben nicht,
Schießt zu, daß das Blut 'raus spritzt,
Das bitt ich Euch.
O Himmelskönig Herr!
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein,
Und vergiß nicht mein.
Nimm du meine arme Seele dahin,
Nimm sie zu dir in den Himmel ein,
Laß sie ewig bei dir sein,
Und vergiß nicht mein.
1. À Strasbourg sur le rempart
À Strasbourg sur le rempart,
Là a commencé mon affliction ;
J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté,
Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie,
Cela ne pouvait pas aller.
Là a commencé mon affliction ;
J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté,
Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie,
Cela ne pouvait pas aller.
À une heure dans la nuit
Ils m'ont ramené ;
Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine,
Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve,
Et tout est fini pour moi.
Ils m'ont ramené ;
Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine,
Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve,
Et tout est fini pour moi.
Le matin suivant à dix heures
On m'amène devant le régiment ;
Là je dois demander pardon,
Et je recevrai ma solde,
Ce que je sais bien.
On m'amène devant le régiment ;
Là je dois demander pardon,
Et je recevrai ma solde,
Ce que je sais bien.
Vous tous mes frères,
Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ;
Le berger est le seul coupable,
Le cor des Alpes l'a fait pour moi,
Je l'accuse.
Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ;
Le berger est le seul coupable,
Le cor des Alpes l'a fait pour moi,
Je l'accuse.
Vous mes frères, tous les trois,
C'est ce que je vous demande : fusillez-moi tout de suite ;
N'épargnez pas ma jeune vie,
Fusillez-moi, de sorte que le sang jaillisse,
C'est ce que je vous demande.
C'est ce que je vous demande : fusillez-moi tout de suite ;
N'épargnez pas ma jeune vie,
Fusillez-moi, de sorte que le sang jaillisse,
C'est ce que je vous demande.
Ô roi des cieux, Seigneur,
Prends ma pauvre âme,
Prends-la avec toi au ciel,
Laisse-la être avec toi pour toujours
Et ne m'oublie pas !
Prends ma pauvre âme,
Prends-la avec toi au ciel,
Laisse-la être avec toi pour toujours
Et ne m'oublie pas !
2. Rheinlegendchen
Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.
So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.
Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.
Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!
2. Petite légende du Rhin
Tantôt je fauche près du Neckar, tantôt je fauche près du Rhin,
Tantôt j'ai une bien-aimée, tantôt je suis seul !
À quoi cela sert-il de faucher si ma faux ne coupe pas ?
À quoi sert une bien-aimée si elle ne veut pas rester ?
Tantôt j'ai une bien-aimée, tantôt je suis seul !
À quoi cela sert-il de faucher si ma faux ne coupe pas ?
À quoi sert une bien-aimée si elle ne veut pas rester ?
Aussi si je fauche près du Neckar ou près du Rhin,
Je lancerai mon anneau d'or.
Il roulera avec le Neckar et avec le Rhin,
Et il flottera tout droit vers la mer profonde.
Je lancerai mon anneau d'or.
Il roulera avec le Neckar et avec le Rhin,
Et il flottera tout droit vers la mer profonde.
Et quand il flottera, le petit anneau, un poisson l'avalera !
Le poisson arrivera peut-être à la table d'un roi !
Le roi demandera à qui est cet anneau ?
Et ma bien-aimée dira : "Cet anneau est à moi."
Le poisson arrivera peut-être à la table d'un roi !
Le roi demandera à qui est cet anneau ?
Et ma bien-aimée dira : "Cet anneau est à moi."
Ma bien-aimée se hâtera par monts et par vaux
Et m'apportera mon petit anneau en or !
Tu peux faucher près du Neckar ou du Rhin
Si tu veux y lancer ton anneau pour moi !
Et m'apportera mon petit anneau en or !
Tu peux faucher près du Neckar ou du Rhin
Si tu veux y lancer ton anneau pour moi !
3. Wo die schönen Trompeten blasen
Wer ist denn draußen und wer klopfet an,
Der mich so leise, so leise wecken kann?
Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh auf und laß mich zu dir ein!
Der mich so leise, so leise wecken kann?
Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh auf und laß mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger stehn?
Ich seh die Morgenröt aufgehn,
Die Morgenröt, zwei helle Stern,
Bei meinem Schatz, da wär ich gern,
bei meiner Herzallerliebsten.
Ich seh die Morgenröt aufgehn,
Die Morgenröt, zwei helle Stern,
Bei meinem Schatz, da wär ich gern,
bei meiner Herzallerliebsten.
Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein;
Sie heißt ihn auch wilkommen sein.
Willkommen, lieber Knabe mein,
So lang hast du gestanden!
Sie heißt ihn auch wilkommen sein.
Willkommen, lieber Knabe mein,
So lang hast du gestanden!
Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand.
Von ferne sang die Nachtigall
Das Mädchen fing zu weinen an.
Von ferne sang die Nachtigall
Das Mädchen fing zu weinen an.
Ach weine nicht, du Liebste mein,
Aufs Jahr sollst du mein eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewiß,
Wie's keine sonst auf Erden ist.
O Lieb auf grüner Erden.
Aufs Jahr sollst du mein eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewiß,
Wie's keine sonst auf Erden ist.
O Lieb auf grüner Erden.
Ich zieh in Krieg auf grüner Heid,
Die grüne Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
Da ist mein Haus, von grünem Rasen.
Die grüne Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
Da ist mein Haus, von grünem Rasen.
3. Là où résonnent les belles trompettes
-"Qui donc frappe au dehors à ma porte?
Qui si doucement me réveille?"
-"C'est le plus cher à ton coeur,
lève-toi et me laisse venir à toi!
Qui si doucement me réveille?"
-"C'est le plus cher à ton coeur,
lève-toi et me laisse venir à toi!
Pourquoi devrais-je rester ici plus longtemps à t'attendre?
Je vois se lever l'aube, l'aube,
deux pâles étoiles.
Près de mon amour j'aimerais être,
près de la plus chère à mon coeur!"
Je vois se lever l'aube, l'aube,
deux pâles étoiles.
Près de mon amour j'aimerais être,
près de la plus chère à mon coeur!"
La jeune fille se leva et le laissa entrer,
elle lui souhaita la bienvenue.
"Bienvenue mon cher enfant,
qui as si longtemps patienté!"
elle lui souhaita la bienvenue.
"Bienvenue mon cher enfant,
qui as si longtemps patienté!"
Elle lui tend aussi sa main, blanche comme neige.
Au loin chantait un rossignol,
et là elle se mit à pleurer.
Au loin chantait un rossignol,
et là elle se mit à pleurer.
"Ah, ne pleure pas ma chérie,
d'ici un an tu seras mienne.
Mienne, sûrement
comme nulle autre au monde.
Ô mon amour, sur cette verte Terre."
d'ici un an tu seras mienne.
Mienne, sûrement
comme nulle autre au monde.
Ô mon amour, sur cette verte Terre."
Je pars pour la guerre sur la lande verte;
lande verte si vaste !
Partout où sonnent les fières trompettes,
c'est là qu'est ma demeure, ma demeure de vert gazon!
lande verte si vaste !
Partout où sonnent les fières trompettes,
c'est là qu'est ma demeure, ma demeure de vert gazon!
4. Das irdische Leben
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir ernten geschwind!"
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir ernten geschwind!"
Und als das Korn geerntet war,
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen geschwind."
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen geschwind."
Und als das Korn gedroschen war,
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen geschwind."
Rief das Kind noch immerdar:
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
"Warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen geschwind."
Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr.
Lag das Kind auf der Totenbahr.
4. La vie terrestre
« Mère, ô mère, j’ai faim.
Donne-moi du pain, sinon je meurs. »
— Attends, mon enfant chéri,
Demain nous moissonnerons.
Donne-moi du pain, sinon je meurs. »
— Attends, mon enfant chéri,
Demain nous moissonnerons.
Le blé tombé sous la faucille,
l’enfant criait encore :
« Mère, ô mère, j’ai faim.
Donne-moi du pain, sinon je meurs. »
— Attends, mon enfant chéri,
Demain nous battrons le grain.
l’enfant criait encore :
« Mère, ô mère, j’ai faim.
Donne-moi du pain, sinon je meurs. »
— Attends, mon enfant chéri,
Demain nous battrons le grain.
Le grain battu, l’enfant criait encore :
« Mère, ô mère, j’ai faim.
Donne-moi du pain, sinon je meurs. »
— Attends, mon enfant chéri,
Demain nous cuirons le pain.
« Mère, ô mère, j’ai faim.
Donne-moi du pain, sinon je meurs. »
— Attends, mon enfant chéri,
Demain nous cuirons le pain.
Le pain levé du feu,
l’enfant gisait sur la table des morts
l’enfant gisait sur la table des morts
5. Urlicht
O Röschen rot,
Der Mensch liegt in größter Not,
Der Mensch liegt in größter Pein,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!
O Röschen rot,
Der Mensch liegt in größter Not,
Der Mensch liegt in größter Pein,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einen breiten Weg,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!
5. Lumière primaire
Ô Petite rose rouge,
L'humanité gît dans une très grande misère,
L'humanité gît dans une très grande souffrance.
Toujours j'aimerais mieux être au ciel.
Une fois je venais sur un large chemin,
Un ange était là qui voulait me repousser.
Mais non, je ne me laissais pas repousser !
Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu,
Le cher Dieu qui me donnera une petite lumière
Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle et bénie !
L'humanité gît dans une très grande misère,
L'humanité gît dans une très grande souffrance.
Toujours j'aimerais mieux être au ciel.
Une fois je venais sur un large chemin,
Un ange était là qui voulait me repousser.
Mais non, je ne me laissais pas repousser !
Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu,
Le cher Dieu qui me donnera une petite lumière
Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle et bénie !
6. Ich ging mit Lust durch
einen grünen Wald
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
Ich hört' die Vöglein singen,
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein [in dem]1 Wald,
Wie gern hört' ich sie singen.
Ich hört' die Vöglein singen,
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein [in dem]1 Wald,
Wie gern hört' ich sie singen.
Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall,
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
„Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gassen [ist,]2
Herein will ich dich lassen.”
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
„Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gassen [ist,]2
Herein will ich dich lassen.”
Der Tag verging, die Nacht brach an,
Er kam zu [Feinslieb]3 gegangen.
Er klopft so leis wohl an den Ring,
Ei schläfst du, oder wachst [du, Kind]4?
Ich hab' so lang gestanden. 5
Er kam zu [Feinslieb]3 gegangen.
Er klopft so leis wohl an den Ring,
Ei schläfst du, oder wachst [du, Kind]4?
Ich hab' so lang gestanden. 5
Daß du so lang' gestanden hast,
Ich hab' noch nicht geschlafen;
Ich dacht' als frei in meinem Sinn,
Wo ist mein Herzallerliebster hin,
Wo mag er so lang' bleiben?
Ich hab' noch nicht geschlafen;
Ich dacht' als frei in meinem Sinn,
Wo ist mein Herzallerliebster hin,
Wo mag er so lang' bleiben?
Wo ich so lang' geblieben bin,
Das darf ich dir wohl sagen:
Beim Bier und auch beim roten Wein,
Bei einem schwarzbraunen Mädelein,
Hätt' deiner bald vergessen.
Das darf ich dir wohl sagen:
Beim Bier und auch beim roten Wein,
Bei einem schwarzbraunen Mädelein,
Hätt' deiner bald vergessen.
6. Je marchais avec joie
à travers un bois vert
Je marchais avec joie à travers un bois vert,
J'entendais chanter les petits oiseux ;
Leurs chants étaient si jeunes, leurs chants étaient si vieux,
Les petits oiseaux dans le [bois]1 !
Comme j'écoutais joyeusement leurs chants !
J'entendais chanter les petits oiseux ;
Leurs chants étaient si jeunes, leurs chants étaient si vieux,
Les petits oiseaux dans le [bois]1 !
Comme j'écoutais joyeusement leurs chants !
Maintenant, chante, maintenant, chante, Monsieur Rossignol !
Chante près de la maison de mon bien-aimé :
« Viens donc, quand il fera sombre,
Quand personne ne sera dans la [rue,]2
Je te laisserai entrer, oui entrer ! »
Chante près de la maison de mon bien-aimé :
« Viens donc, quand il fera sombre,
Quand personne ne sera dans la [rue,]2
Je te laisserai entrer, oui entrer ! »
Le jour est parti, la nuit est tombée,
Il arriva chez sa bien-aimée.
Il frappe si doucement l'anneau :
Hé ! Est-ce que tu dors ou es-tu éveillée, [enfant]3 ?
J'attends depuis si longtemps ! 4
Il arriva chez sa bien-aimée.
Il frappe si doucement l'anneau :
Hé ! Est-ce que tu dors ou es-tu éveillée, [enfant]3 ?
J'attends depuis si longtemps ! 4
Même si tu as attendu si longtemps,
Je n'étais pas en train de dormir,
Je laissais mes pensées vagabonder ,
Où est mon bien-aimé,
Où peut-il être resté si longtemps ?
Je n'étais pas en train de dormir,
Je laissais mes pensées vagabonder ,
Où est mon bien-aimé,
Où peut-il être resté si longtemps ?
Où suis-je resté si longtemps,
C'est ce que je voudrais te dire :
Avec de la bière et du vin rouge,
Avec une jeune fille aux cheveux noirs,
T'oubliant bien vite.
C'est ce que je voudrais te dire :
Avec de la bière et du vin rouge,
Avec une jeune fille aux cheveux noirs,
T'oubliant bien vite.
7. Revelge
Des Morgens zwischen drein und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.
"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier."
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier."
"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren bis in Tod."
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren bis in Tod."
"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
Als wär's mit mir vorbei,
...
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.
Als wär's mit mir vorbei,
...
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.
Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Sonst werde ich mich ... verlieren;
Die Brüder dick gesät,
...
Sie liegen wie gemäht."
Sonst werde ich mich ... verlieren;
Die Brüder dick gesät,
...
Sie liegen wie gemäht."
Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt
Er wecket seine stillen Brüder,
Sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.
Er wecket seine stillen Brüder,
Sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.
Des Morgen stehen da die Gebeine
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Daß sie ihn sehen kann.
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Daß sie ihn sehen kann.
7. Réveil
Le matin entre trois et quatre heures,
nous devons marcher, nous les soldats
dans la ruelle en haut et en bas,
tralali, tralalei, tralala,
ma bien-aimée nous regarde !
nous devons marcher, nous les soldats
dans la ruelle en haut et en bas,
tralali, tralalei, tralala,
ma bien-aimée nous regarde !
"Ah, frère, je suis touché,
La balle m'a frappé gravement,
porte-moi au quartier,
tralali, tralalei, tralala,
il n'est pas loin d'ici."
La balle m'a frappé gravement,
porte-moi au quartier,
tralali, tralalei, tralala,
il n'est pas loin d'ici."
"Ah, frère, je ne peux pas te porter.
Les ennemis nous ont battu,
Que Dieu te vienne en aide ;
tralali, tralalei, tralala,
je dois marcher jusqu'à la mort."
Les ennemis nous ont battu,
Que Dieu te vienne en aide ;
tralali, tralalei, tralala,
je dois marcher jusqu'à la mort."
"Ah, frère, vous passez devant moi,
comme si tout était fini avec moi,
Vous, gueux d'ennemis, vous êtes ici,
tralali, tralalei, tralala,
vous m'approchez de trop près.
comme si tout était fini avec moi,
Vous, gueux d'ennemis, vous êtes ici,
tralali, tralalei, tralala,
vous m'approchez de trop près.
Je dois battre mon tambour
sinon je me perdrai moi-même entièrement,
les frères semés serrés,
tralali, tralalei, tralala,
ils sont couchés comme s'ils étaient fauchés."
sinon je me perdrai moi-même entièrement,
les frères semés serrés,
tralali, tralalei, tralala,
ils sont couchés comme s'ils étaient fauchés."
Il bat et bat son tambour,
il réveille ses frères silencieux,
ils battent l'ennemi,
tralali, tralalei, tralala,
une épouvante frappe l'ennemi.
il réveille ses frères silencieux,
ils battent l'ennemi,
tralali, tralalei, tralala,
une épouvante frappe l'ennemi.
Il bat et bat son tambour,
ils sont à nouveau dans leur quartier de nuit,
ils entrent dans la ruelle,
tralali, tralalei, tralala,
ils marchent vers la maison de la bien-aimée.
ils sont à nouveau dans leur quartier de nuit,
ils entrent dans la ruelle,
tralali, tralalei, tralala,
ils marchent vers la maison de la bien-aimée.
Le matin ils se tiennent là les corps,
en rangs et en files comme des pierres tombales
le tambour est en tête
tralali, tralalei, tralala,là
pour qu'elle puisse le voir.
en rangs et en files comme des pierres tombales
le tambour est en tête
tralali, tralalei, tralala,là
pour qu'elle puisse le voir.
8. Der Tambourgesell
Ich armer Tambourgesell,
Man führt mich aus dem Gwölb,
Wär ich ein Tambour blieben,
Dürft ich nicht gefangen liegen.
Man führt mich aus dem Gwölb,
Wär ich ein Tambour blieben,
Dürft ich nicht gefangen liegen.
O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so furchtbar aus,
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiß, daß i gehör dran.
Du siehst so furchtbar aus,
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiß, daß i gehör dran.
Wenn Soldaten vorbeimarschieren,
Bei mir nicht einquartieren.
Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie.
Bei mir nicht einquartieren.
Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie.
Gute Nacht, ihr Marmelstein,
Ihr Berg und Hügelein.
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier.
Ihr Berg und Hügelein.
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier.
Gute Nacht! Ihr Offizier',
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit lauter Stimm,
Von euch ich Urlaub nimm.
Gute Nacht! Gute Nacht.
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit lauter Stimm,
Von euch ich Urlaub nimm.
Gute Nacht! Gute Nacht.
8. Le tambour
Moi, pauvre tambour !
On me mène hors de mon souterrain,
Si j'étais resté tambour,
je ne serais pas prisonnier.
On me mène hors de mon souterrain,
Si j'étais resté tambour,
je ne serais pas prisonnier.
Oh potence, demeure si haute,
tu sembles si terrible,
je ne veux plus te regarder
parce que je sais que je suis à toi.
tu sembles si terrible,
je ne veux plus te regarder
parce que je sais que je suis à toi.
Quand passeront en marchant les soldats
qui n'étaient pas logés avec moi,
quand ils demanderont qui je suis :
j'étais le tambour de la première compagnie.
qui n'étaient pas logés avec moi,
quand ils demanderont qui je suis :
j'étais le tambour de la première compagnie.
Bonne nuit, rocs de marbre,
montagnes et collines.
Bonne nuit, officiers,
caporaux et mousquetaires.
montagnes et collines.
Bonne nuit, officiers,
caporaux et mousquetaires.
Bonne nuit, officiers,
caporaux et grenadiers,
je crie d'une voix forte
et je vous fais mes adieux !
Bonne nuit ! Bonne nuit !
caporaux et grenadiers,
je crie d'une voix forte
et je vous fais mes adieux !
Bonne nuit ! Bonne nuit !